«Вильгельм Английский» – роман, обычно датируемый XII веком, по
поводу авторства которого в течение многих десятилетий ведутся споры –сохранился
полностью в двух рукописях.
Первый манускрипт P находится во
Французской Национальной библиотеке в Париже и обозначен там номером 375 (6987
по старой нумерации). Время его написания определяется примерно 1288 годом.
Он первым стал известен ученым, и именно его использовал Франциск Мишель,
первый издатель «Вильгельма Английского», при публикации своих
«Англо-нормандских хроник», в которые, помимо этого романа, вошли еще два
произведения, бесспорно принадлежащие перу Кретьена де Труа – романы «Клижес» и
«Эрек и Энида». P
написан на пикардском диалекте. По-видимому, переписчик был пикардцем, и, в
свою очередь, переписывал роман с варианта, представленного на центральном
диалекте, отсюда такая странная пестрота форм, приводящая, по мнению некоторых ученых,
к нескладности рифм и спорному толкованию некоторых слов.
Второй манускрипт C был обнаружен намного позднее
исследователем Полем Мейером, который сообщил о своей находке на страницах журнала
«Романия» в 1874 году. Эта
рукопись, по словам нашедшего ее ученого, более поздняя, чем предыдущая,
хранилась в библиотеке колледжа Святого Георгия в Кембридже. Она представляет
собой томик веленевой бумаги в современно переплете, содержащий 240 пронумерованных
еще в средневековье страниц. Рукопись содержит помимо «Жития святого Вильгельма
Английского» «Пятнадцать предзнаменований Конца Света», «Житие святого Павла»,
жития других святых. Все произведения были переписаны одним человеком,
достаточно изящно, примерно в начале XIV века.
Рукопись проиллюстрирована, так в самом начале текста «Вильгельма Английского»
расположена миниатюра, изображающая короля и королеву, отправляющихся в
паломничество. Ее обнаружение явилось несомненным шагом вперед на пути исследования
романа и его происхождения, и,
хоть она, по мнению
некоторых ученых, и обладает
некоторыми недостатками по сравнению с версией P, но все же на ее основе
производились публикации романа «Вильгельм Английский».
Эта версия романа является континентальной, хоть, по словам Поля Мейера, она не фигурирует ни в одном королевском каталоге, и написана на
восточном диалекте.
Существует и третья рукописная версия данного текста E. Ее
создание относится к XIV
веку, и она принципиально отличается от двух предыдущих
тем, что написана на испанском языке. Название ее звучит следующим образом: «La Estoria del Rey Guillelme», и хранится она в Испании, в монастыре Эскориал под Мадридом. Это
укороченная версия французского текста P, достаточно, впрочем, совпадающая
с ним по содержанию. Однако, немецкий исследователь Венделин
Ферстер обнаружил в испанском тексте множество ошибок и неточностей, допущенных
при переводе, так что эта рукопись практически не учитывалась учеными при
анализе романа, хотя сам Ферстер и ссылался на нее в своем издании «Вильгельма
Английского».
В манускриптах Р и С довольно много
противоречий, иногда довольно значительных, например, расположение стихов и
даже опущение или добавление целых пассажей. Обе рукописи имеют изъяны, поэтому
среди издателей нет однозначных предпочтений, каждый считает ту или иную
рукопись более точной и этим обосновывает свой выбор. Недопустимым, на наш
взгляд, является смешение манускриптов, как в работе, представленной Ферстером,
где он иногда вносит дополнения в версию С с помощью версии Е,
и где он также иногда совершает манипуляции, имеющие целью «подогнать»
существующие в манускрипте рифмы под рифмы, встречающиеся у Кретьена де Труа
для того, чтобы указать новые доводы для данной атрибуции.
Вильмотт в своем издании рукописи Р вносит соответствующие исправления из манускрипта С
под сноской.
Помимо вышеупомянутых трех ранних изданий, роман «Вильгельм Английский» был переиздан
в 1987 году по версии В. Ферстера (соответственно, на
базе манускрипта С), также он был вновь издан на базе
манускрипта С в 1988 году Энтони Холденом, a в 1994 году появилось полное собрание сочинений Кретьена де Труа, в
которое вошел также «Вильгельм Английский», изданный Анной
Бертело на базе манускрипта Р.
Последним по времени стало издание романа Кристины
Ферлампэн-Аше на базе манускрипта Р, появившееся в 2007
году.
Как указывает Грегуар Лозински, проблема
авторства текста
и вопросы предпочтения того или иного манускрипта неразрывно связаны между собой.
Часто не очень благоприятное впечатление, которое производит текст «Вильгельма
Английского» на читателя, не связано с неумением и бесталанностью автора. В нем
виноваты не очень хорошее состояние рукописей, а также бесчисленные
трансформации переписчиков и ошибки, допущенные копистами. Во всяком случае,
оба основных манускрипта полноценны, и
каждый из них может являться основой для изучения данного текста.
Там же. C. 426-460. Франсуа Зюфферей добавляет, что
версия Е, по его мнению, была переписана с того же метатекста, что и
версия Р – факт, который объясняет их схожесть. См. Zufferey F. «L’attribution de
Guillaume d’Angleterre» // «Revue de linguistique romane», janvier-juin
2008. T. 72. № 285-286. C. 157-208.
Chrétien de Troyes
(?). Guillaume d’Angleterre /
publication, traduction, présentation et notes par Christine Ferlampin-Acher.
Paris, Champion Classiques, 2007. 289 c.
Lozinski G. Compte rendu // Romania,
1928. T. 54. C. 208.
|
Полезные ссылки:
Авторы исследований
Фотогалерея
|